TALLER literario: ARTE DE LA TRADUCCIÓN
El Taller
de traducción está en principio orientado hacia los
que desean ejercer la traducción de textos literarios, pero
también a quienes necesitan de la traducción para aplicarla
a otras tareas o profesiones.
Exigencias: dominio del castellano y de una segunda lengua dentro
de las siguientes: inglés, portugués, francés,
italiano, sueco, noruego, danés.
El taller se desarrolla en CINCO JORNADAS, de cinco horas de duración,
distribuidas dentro de la misma semana.
Jornada 1
Introducción.
Principios generales de la traducción literaria. Las lenguas
como distintas visiones del universo. La búsqueda de los matices,
uso de la sinonimia, la negación como alternativa, etc. Historia
de las traducciones. La traducción como transmisión
de ideologías y religiones. Ejemplos: La Biblia, Las Mil
y Una noches. La traducción creativa como ampliación
del significado, apertura a lo equívoco, la traducción
como imitación, como género literario y como creación.Conceptos
de ”traducción” y “versión”.
Jornada
2
Análisis
y crítica de distintas traducciones de prosa y de poesía.
Jornada
3
Interpretación-comprensión,
adaptación, reescritura-imitación. Estilo. El texto
“fantasma”; el texto tras el texto. Problemas de la traducción.
Métodos, procedimientos y etapas. Uso de diccionarios y otros
elementos. Autores: Tranströmer, Ginsberg, Pavese, Pessoa, Strindberg,
Ekelöf.
Jornada
4
Ejercicios
prácticos de traducción, dirigidos y también
elegidos por los participantes. Aplicación de los métodos
y procedimientos estudiados.
Jornada
5
Presentación
y análisis de los diferentes trabajos realizados por los participantes
en el curso del Taller.
Roberto
Mascaró
Poeta,
traductor, editor, periodista cultural, nacido en 1948 en Montevideo,
Uruguay. Maneja los idiomas sueco, noruego, danés, inglés,
italiano, francés y portugués.
En Suecia, en 1980, junto a un grupo de intelectuales en el exilio
(Ana Valdés, Mario Romero) funda y dirige la editorial Siesta
y la revista Saltomortal. Durante los años 80 y 90
realiza distintas performances y videos en torno al texto poético.
Realizó estudios en las áreas de Literaturas Nórdicas,
Ciencias de la Literatura y Estética.
Recibe el Premio de la Ciudad de Estocolmo en 1986 (por sus
poemas en versión sueca reunidos en el volumen Fält).
En 2002 recibe el Premio Internacional de Poesía Ciudad
de Medellín (por el libro Campo de fuego) y es invitado
al Festival de Medellín ese mismo año.
Ha participado en distintos eventos y festivales en Suecia, Noruega,
Canadá, Chile, Argentina, Colombia y Uruguay. Colaborador de
la revista Posdata (Uruguay), las revistas suecas BLM, Pequod, del
diario Sydsvenska Dagbladet y de Radio Suecia.
Actualmente dirige la revista cultural y la editorial bilingüe
encuentro y
organiza el anual Encuentro Internacional de Poesía –
Poesimöte i Malmö
desde 1998. Actualmente dicta talleres sobre escritura creativa y
sobre el
arte de la traducción.
LIBROS
Autor
de los libros estacionario (1983); Chatarra/ Campos
(1984); Asombros de la Nieve (1984); Fält (Campos)
(poemas en versión sueca de Hans Bergqvist, Fripress, Estocolmo,
1986); Mar, escobas (1987), Cruz del Sur (1987);
Gueto (1991); Campo Abierto-Öppet fält
(1998); Campo de Fuego (2000); Montevideo cruel - tangos
(2003), Un río de pájaros (2004). Ha publicado
una quincena de traducciones, entre ellas obras de Tomas Tranströmer,
August Strindberg, Öyvind Fahlström, Ulf Eriksson, Tomas
Ekström. Su poesía ha sido traducida al sueco.
TRADUCCIONES
La
nueva poesía sueca (del sueco, con Mario Romero, versiones),
Siesta, Estocolmo, 1985.
Postales negras (del sueco, versiones de poemas de Tomas
Tranströmer), Inferno, Buenos Aires, 1988.
El bosque en otoño (del sueco, versiones de poemas
de T. Tranströmer), Ediciones de Uno, Montevideo, 1989.
Poemas sin terminar (del sueco, versiones de poemas de Göran
Sonnevi), Vintén Editor, Montevideo, 1991.
En los abedules está la luz (del noruego, versiones
de poemas de Jan Erik Vold), Vintén Editor, Montevideo, 1991.
Para vivos y muertos (del sueco, versiones de poemas escogidos
de T.Tranströmer), Hiperión, Madrid, 1992.
Öjvind Fahlström (del sueco, versiones de manifiestos y
poemas concretos) Instituto Valenciano de Arte Moderno, Centre Julio
González, Valencia, 1992.
August Strindberg (del sueco, versiones de manifiesto y textos críticos),IVAM,
Centre Julio González, Valencia, 1993.
Graffiti (del sueco, versiones de poemas de Hans Bergqvist),
Zafiria libros, Montevideo, 1993.
Viaje nocturno (del sueco, versiones de poemas de T. Tranströmer)
Casa con creatura (del sueco, versiones de poemas de Ulf
Eriksson)
Rompe el ídolo (del portugués) Anthony de Mello,
Editorial Lumen, Buenos Aires, 1994.
Góndola fúnebre (del sueco, versiones de poemas
de Tomas Tranströmer), LAR, Concepción, Chile, 2000
29 jaicus y otros poemas/ 29 haiku och andra dikter (del
sueco, versiones de poemas de T. Tranströmer), ENCUENTROS IMAGINARIOS,
Montevideo, 2004
Elvis, arena para el gato y otras cosas importantes (del
sueco, versiones de poemas de Tomas Ekström) ENCUENTROS IMAGINARIOS,
Montevideo, 2004
SOLO de August Strindberg (del sueco, novela, Jakembo Editores,
Asunción, Paraguay, 2006)
Poemas escogidos y Memorias de Tomas Tranströmer, del
sueco, en versión castellana (Bid & Co.,Caracas, Venezuela,
2007)
Dirección:
Bergsgatan 13 A 211 54 Malmö, Suecia
Cel. 46-(0)735745463
PÁGINA PERSONAL: http://robertomascaro.com
roberto_mascaro@yahoo.es